Words
I heard a funny story at my German class the other night. The teacher, who is German, has an English friend who delights in writing to her in her Mother tongue. The trouble is, he composes sentences in English and then puts them through Google Translate, then cuts and pastes the result into an email. The finished letters are a comedy turn for anyone who undrestands the language because they bear no resemblance to the intended message.. This is why a good translation service is still essential for business if you are dealing with clients in other countries. Otherwise your attempts to communicate could have extremely embarrassing outcomes. Imagine if you inadvertently included suggestive wording or oaths, or addressed your target audience in the familiar person instead of using a more formal tone. That could be the end of your huge overseas deal! A translation agency can advise you on much more than the right words to use – the ‘mot juste’. They can also tell you which media would be suited to your requirements, end even when to time your approach. Other countries will not share the same religious holidays and translation agencies are experts on avoiding offence by making an overture at a sensitive time in the calendar.

Posted December 2, 2011
Comments(0)





